2019年2月4日月曜日

誤訳邦題など

英語の歌の邦題というやつ、今どきはそのままカタカナにするのが前より普通だったりするから、昔ほどトンチンカンな例は目立たなくなりましたが(ほんとか?)、たとえばプロコル・ハルム(プロウクル・ハラム?……などと、つい無駄な悪足掻きをしたくなっちゃって。どうせ似非ラテン語だけど)の「青い影」ってのも、まったくの誤訳ながら、あれは怪我の功名とでも称すべき見事な日本題(?)。

原題は、それが狙いなんでしょうけど(?)結構長くて、無理やりまとめれば「青白さがより強く」みたような感じ。ちょっと違うか。いずれにしろ ‘pale’「蒼白な」と ‘shade’「色合い」(てえか顔色)を、辞書的な、あるいは中学生的な感覚で、「青い」とか「影」とかにしちゃったんでしょうね。「青」はまだしも、誤訳にしたって ‘shade’ のほうは「陰」なら穏当にしろ「影」(そりゃむしろ「光」に近いような)はねえだろうに……とは思えど、「青い影」っていうキッパリした言いようは、歌の題目としては図らずも秀逸……だったりして。どのみち意味はわかんねえにしても。